Sjokzが語るESLのコストリーマー新ルール、Riotも導入したらどう思う? | League of Legends
海外の名無しさん
ESLがCS2やDOTAの大会でコストリーマー向けに新ルールを導入したらしいんだが、特に放送を途中で遮らずにフルで観るのが基準になるみたい。Sjokzもこれが全てのコストリーマーのスタンダードになるべきだって言ってて、Riotが同じようなことしたらみんなどう思う?
海外の名無しさん
コストリーマーが放送権を買うか、今回みたいに放送そのものをしっかり見せるかのどっちかしかないよな。
海外の名無しさん
これがより良い視聴体験になるとは思わないけど、Riotは絶対にこうするべきだし、もししなかったら頭おかしいよ。
海外の名無しさん
Riotはコストリーマーに視聴者を丸投げして何も得てない感じだよね。
海外の名無しさん
LECのCaedrelが配信中にゲーム間の休憩でスレイ・ザ・スパイア2のプレイ映像を画面の半分に映してたらLECから警告受けたって言ってたよ。
海外の名無しさん
個人的にはコストリーム嫌いだけど、俺はターゲット層じゃないからな。試合の合間とか飛ばすために遅れて観ることもあるし。
海外の名無しさん
DL、スニーキー、ミーティオス、POBが一緒にコストリームやってるのマジで面白い。DLが誰かとデュオしてるか言い訳してるのが最高のコンテンツだわ。
海外の名無しさん
CSの配信は放送権料払ってることもあるから、リーグでもそうなったらいいなって思う。
海外の名無しさん
Riotは視聴者数がどのチャンネルで見てようが気にしてないんだよ。スポンサーや広告が流れてればいいから。例えばCaedrelが30万人視聴してればRiotはそれをスポンサーに示せるし、広告がしっかり流れてれば問題ない。だからコストリーマーがカメラで広告隠せないようにしてるんだと思う。
海外の名無しさん
ただCaedrelがスレイ・ザ・スパイアとか別のゲームやりながらってなると広告に注目が集まらなくてスポンサーが払った分の価値がなくなるのは問題だよな。
海外の名無しさん
ドイツのCSストリーマーは複数人で放送権買ってるって聞いたことある。たしか2~3人のグループで権利買ってる感じだったかな。
海外の名無しさん
ほとんどのコストリームは嫌いだけど、LCKのスペース分析は別格で好き。
海外の名無しさん
Sjokzがこう言うのは当たり前だと思う。自分の仕事に関わるし、もしLECが完全にバーチャルになったら彼女の仕事もなくなるだろうから。
海外の名無しさん
デスクセグメントとかどう思う?自分はあんまり興味ないけど、プロリーグの知識ある人なら話の内容も理解できて気にしないんじゃないかな。
海外の名無しさん
Sjokzはフリーランスだし他のesportsにも関わってるからリーグやRiot専属ってわけじゃないよ。
海外の名無しさん
個人的にはコストリームの方が生の感じがして好き。5年前にRiotがもっと厳しくしなかったのが不思議なくらいだよ。時々コストリームの方が放送より視聴者多いこともあったし。
海外の名無しさん
通常放送だとデスクの話は流しがちだけど、LCKのスペース分析は本当に良いよね。
海外の名無しさん
今のLCSを観てる理由はコストリームがあるからだけだわ。
海外の名無しさん
SneakyがコストリームしてなかったらLCSは観てない。彼らのグループはマジで楽しいんだよね。
海外の名無しさん
LECでCaedrelがスレイ・ザ・スパイアやって警告受けたのはマジみたいだな。
海外の名無しさん
LCKはマジで英語放送含めて全方面でレベル高い。LECとか他と比べると雲泥の差だよ。
海外の名無しさん
個人的にはコストリームの目的は試合間のつまらない部分を避けることなのに、それを禁止されたら意味ないよな。デスクの話も嫌いだし、好きなストリーマーが別のゲームやってる方がよっぽど楽しいわ。
海外の名無しさん
Riotの放送に対してコストリーマーが独自にやってることは悪くないけど、権利持ってる人が別ゲーやったりするとプロっぽくなく見えるのはわかる。やっぱりちゃんとルールはいると思うよ。
海外の名無しさん
ブラジルのGaulesはESLイベントの放送権独占してて、他のブラジル人ストリーマーは勝手に配信できなかったみたい。地域によって違うんだろうね。
海外の名無しさん
コストリームの成功はストリーマー自身が自由にやれてるところにあるから、あんまりルールガチガチにすると逆に面白さが減りそうで怖いな。でも制作側やキャスターへの敬意は大事だと思う。
海外の名無しさん
正直、コストリームなくなったら俺はLCS観なくなるだろうな。彼らの掛け合いとかコメントがあってこそ面白いんだよ。
元スレッド:
Reddit で見る
本記事は海外掲示板Redditの投稿・議論を元に、翻訳と補足解説を加えて作成しています。元のニュアンスをそのまま伝えるため日本のネット文化に合わせた意訳を含みます。